
大寶伏藏TD1215སྟག་ཚང་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ཆེ་མཆོག་གི་ལས་བྱང་དབང་བསྐུར་བསྒྱུར་ཁའི་ཟུར་འདེབས་ཁྱེར་བདེར་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ། །རྭ་སྟོན་ཕུར་པ། ཟུར་འདེབས།
31-45-1a
༄༅། །སྟག་ཚང་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ཆེ་མཆོག་གི་ལས་བྱང་དབང་བསྐུར་བསྒྱུར་ཁའི་ཟུར་འདེབས་ཁྱེར་བདེར་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ། །རྭ་སྟོན་ཕུར་པ། ཟུར་འདེབས།
༄༅། །སྟག་ཚང་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ཆེ་མཆོག་གི་ལས་བྱང་དབང་བསྐུར་བསྒྱུར་ཁའི་ཟུར་འདེབས་ཁྱེར་བདེར་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ། །
31-45-1b
ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར་ཡ། རྭ་སྟོན་ཆེན་པོའི་ཟབ་གཏེར་ཕུར་པ་ཆེ་མཆོག་གི་ཕྲིན་ལས་དང་དབང་བསྐུར་བ་ལ་འཇུག་པར་འདོད་པས། རིགས་ལྔ་རྒྱན་གཅིག་གི་ལས་བྱང་དང་། དྲག་པོ་རྩ་བའི་དབང་བསྐུར་གྱི་ཡི་གེ་སྔར་བྱས་པ་གཞིར་བཞག །དེ་དག་ལ་འདོར་ལེན་དམིགས་སུ་བསལ་བའི་ཁྱད་པར་ལ་གཉིས། ཕྲིན་ལས་ལ་དང་། དབང་བསྐུར་གྱི་སྐབས་སོ། །དང་པོ་ལ། གཤོམ་གྱི་སྐབས་སུ་གཏོར་མའི་ཁྱད་པར་ནི། རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་འབྲུ་ཟན་གྱི་གདན་འོག་མ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ། དེ་སྟེང་རྩིབས་བརྒྱད། དེ་སྟེང་གྲུ་བཞི་རྣམས་བརྩེགས་པའི་སྟེང་དབུས་སུ་གཙོ་བོའི་དཔལ་གཏོར་གྲུ་གསུམ་པད་འདབ་བཞི་དང་ལྡན་པའི་མདུན་དང་མཚམས་བཞིར་ཀཱི་ལ་རིགས་ལྔའི་དཔལ་གཏོར་ལྔ། རྩིབས་བརྒྱད་ལ་དཔལ་བརྒྱད་ཀྱི་དཔལ་གཏོར་རེ་རེ། རྩིབས་བཅུར་ཁྲོ་བཅུའི་གཏོར་མ་གྲུ་གསུམ་དབལ་ཟུར་མདུན་བསྟན་རེ་རེ་བཞག །རྩེ་ཁྲོམ་ཕྱག་མཚན་མེ་རི་དང་དམར་ཕུད་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱན། བཤམ་བཀོད་གཞན་སྔ་མ་དང་འདྲའོ། །ཕྲིན་ལས་དངོས་ལ། བརྒྱུད་འདེབས་དང་སྐྱབས་སེམས་སོགས་སྔོན་འགྲོ་ལ་འདོར་ལེན་མི་དགོས། དངོས་གཞིའི་ལྷ་བསྐྱེད་སྐབས། རུ་དྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཏི་ར་བཾ༔ ཞེས་གདན་བསྐྱེད་པ་ཡན་སོང་ནས། ཧཱུྃ༔ དབུས་ཀྱི་གདན་སྟེང་རུ་ཏྲ་ཕོ་མོ་དང་༔ དབང་ཕྱུག་ཨུ་མ་བྱི་ཆིངས་བསྣོལ་བའི་སྟེང་༔ བདག་ཉིད་ཧཱུྃ་ལས་དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་ནི༔ མཐིང་ནག་དབུ་དགུ་ཕྱག་ནི་བཅོ་བརྒྱད་པ༔ རྩ་བའི་ཞལ་གསུམ་རབ་ཏུ་ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ༔ མཐིང་ནག་འདོད་པའི་ཁམས་ཀུན་ཟ་བར་བྱེད༔ དེ་སྟེང་ཞལ་གསུམ་དམར་པོ་རྔམ་
31-45-2a
ཞིང་གཙིགས༔ གཟུགས་ཁམས་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད་པར་བྱེད༔ དེ་སྟེང་ཞལ་གསུམ་དཀར་པོ་བཞད་པ་ཡིས༔ གཟུགས་མེད་ཁམས་ཀུན་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ ཉི་ཟླ་ལྟ་བུའི་སྤྱན་རྣམས་སྡང་མིག་བགྲད༔ རྫི་སྨིན་སྨ་ར་ཨག་ཚོམ་མེ་ལྟར་འབར༔ དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་གྱེན་འཁྱིལ་ཐོད་སྐམ་དང་༔ རྩེ་བྲན་རིགས་ལྔ་རིན་ཆེན་འབར་བས་བརྒྱན༔ བཅོ་བརྒྱད་ཕྱག་ལྡན་གཡས་བརྒྱད་དང་པོ་ནི༔ གནམ་ལྕགས་རྩེ་དགུ་གསེར་རྡོར་རྩེ་ལྔ་པ༔ རལ་གྲི་རྔེ་འུ་ཆུང་དང་ཟླ་བ་དང་༔ དགྲ་སྟྭ་ཞགས་པ་རླུང་ནག་འཚུབས་མ་བསྣམས༔ ཕྱག་གཡོན་བྷན་དམར་ཁ་ཊྭཱཾ་ཞིང་དབྱུག་དང་༔ 

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1215《斯达仓多杰普巴大胜乐金刚之事业法灌顶仪轨汇集简编》。
饶敦普巴，汇集。
大宝伏藏TD1215《斯达仓多杰普巴大胜乐金刚之事业法灌顶仪轨汇集简编》。饶敦普巴，汇集。
顶礼上师金刚童子！
欲入饶敦大成就者之甚深伏藏普巴大胜乐金刚之事业及灌顶，以五部族总集之事业法及猛厉根本灌顶之仪轨为基础，于彼等之中，择取、增补特殊之处，分为二：事业之时与灌顶之时。
初、事业时，陈设之差别：珍宝器皿中，谷食食子之下为十辐轮，其上为八辐轮，其上为四方形，层层堆叠之上，中央为主尊之食子，具三角形四瓣莲花，其前及四隅为五部金刚橛之食子五座，八辐轮上为八大明王之食子各一座，十辐轮上为忿怒十尊之食子，三角形尖端朝前各一座，顶端以颅鬘、法器、火焰山及红食等庄严，其他陈设与前同。
于真实事业时，传承祈请文与皈依发心等前行无需择取增补。于正行本尊生起时，念诵：‘汝扎卓地达热让’，至生起座垫后，念诵：‘吽！中央之座垫上，汝扎男女与自在天乌玛，以交抱之姿安住其上。自身由吽字化现为大胜乐金刚，身色蓝黑，具九首十八臂，根本三面极忿怒且凶猛，吞噬欲界一切；其上三面红色，威慑一切，摄持色界所有；其上三面白，以笑声降伏一切，压制无色界所有。如日月般之眼，怒目圆睁，眉毛胡须如火焰般燃烧，发髻棕黑色，向上竖立，以骷髅及顶饰、五部族、珍宝火焰等庄严。十八臂，右八臂，第一手持天铁九尖金刚橛，第二手持黄金五尖金刚橛，宝剑、短柄斧、弯月、敌杖、套索、黑风。左手持血满颅器、卡杖嘎、人皮杖。’

【English Translation】
Da Bao Fuzang TD1215 'Concise Compilation of the Practice and Empowerment Ritual of Taktsang Dorje Phurba Great Supreme'
Raö Tön Phurba, Compilation.
Da Bao Fuzang TD1215 'Concise Compilation of the Practice and Empowerment Ritual of Taktsang Dorje Phurba Great Supreme'. Raö Tön Phurba, Compilation.
Namo Guru Vajra Kumara!
Desiring to engage in the activities and empowerment of the profound treasure of Raö Tön, the Great Supreme Dorje Phurba, the practice ritual of the Five Families and the fierce root empowerment text are taken as the basis. Among these, the distinctions of selection and addition are divided into two: the time of practice and the time of empowerment.
Firstly, at the time of practice, the difference in arrangement: In a precious vessel, below the torma of grain food is a ten-spoked wheel, above it an eight-spoked wheel, and above it a square, stacked upon each other. In the center is the main deity's glorious torma, with a triangular four-petaled lotus, and in front and at the four corners are five glorious tormas of the five families of Kila. On the eight spokes are glorious tormas of the eight deities, one on each spoke. On the ten spokes are triangular tormas of the ten wrathful deities, each with the sharp point facing forward. The top is adorned with a skull garland, hand implements, a fire mountain, and red offerings. Other arrangements are the same as before.
In the actual practice, there is no need to select or add to the preliminary practices such as the lineage prayer and taking refuge and generating bodhicitta. When generating the main deity, recite: 'Rudrakrodhatiravam', up to the generation of the seat. Then recite: 'Hum! On the seat in the center, Rudra male and female and the powerful Uma are embracing. From the Hum syllable of myself, the Great Supreme arises, blue-black in color, with nine heads and eighteen arms. The root three faces are extremely wrathful and fierce, devouring all of the desire realm; the three faces above are red, intimidating all, subduing all of the form realm; the three faces above are white, laughing, suppressing all, overwhelming all of the formless realm. The eyes, like the sun and moon, glare angrily. The eyebrows, beard, and mustache burn like fire. The hair is brownish-black, swirling upwards, adorned with skulls and the five families, precious jewels, and flames. With eighteen arms, the first eight right arms hold a sky-iron nine-pointed vajra kila, a golden five-pointed vajra, a sword, a small axe, a crescent moon, an enemy dart, a lasso, and a black whirlwind. The left hands hold a blood-filled skull cup, a khatvanga, and a flaying stick.'

--------------------------------------------------------------------------------

ཐོང་གཤོལ་ཉི་མ་རི་རབ་ཁྲག་མཚོ་དང་༔ མེ་དཔུང་འབར་བ་མཐའ་གཉིས་ཕུར་བུ་བསྒྲིལ༔ ཞབས་བཞི་གྱད་ཀྱི་དོར་སྟབས་རུ་དྲ་བརྫིས༔ རྡོ་རྗེ་སྤུ་གྲིའི་གཤོག་པ་མཁའ་ལ་ལྡིང་༔ ཞིང་གླང་སྟོད་གཡོགས་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་དཀྲིས༔ ཚར་གསུམ་ཐོད་པ་སྦྲུལ་རིགས་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན༔ ཁྲག་ཞག་ཐལ་བའི་ཚོམ་བུས་རྒྱན་དུ་བྱས༔ དེ་དང་གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་ཡུམ་ཆེན་མོ༔ གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཕྱུག་སྔོ་སྐྱ་ཁྲོ་མོ་ཡི༔ ཆ་ལུགས་ཡོངས་རྫོགས་གྲི་ཐོད་འཛིན་མས་འཁྱུད༔ གཡས་སུ་ཟ་བྱེད་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ༔ ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་ཁྲག་བཀང་བསྣམས༔ གཡོན་
31-45-2b
དུ་སྒྲོལ་ཡུམ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་མ༔ སྨུག་ནག་ཁྲོ་ཆས་རལ་གྲི་ཙིཏྟ་འཛིན༔ ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་སུ་བཞུགས༔ གཙོ་བོའི་སྤྱི་གཙུག་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ནི༔ རིག་འཛིན་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ཕག་མོ་ཡུམ་འཁྲིལ་ཞི་ཁྲོ་དོར་སྟབས་བཞུགས༔ དཔྲལ་བར་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་སྐུ་མདོག་སེར༔ དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་བེ་ཅོན་རལ་གྲི་དང་༔ དགྲ་སྟྭ་འཛིན་ཅིང་ཕྱག་གཡོན་བྷན་དམར་དང་༔ སྡིགས་མཛུབ་མདུང་ཐུང་འཛིན་པས་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ མགྲིན་པར་རྟ་མགྲིན་དམར་ནག་དབུ་གསུམ་པ༔ ཕྱག་དྲུག་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྔེའུ་ཆུང་གཡས༔ དྲིལ་བུ་བྷན་དམར་ལྕགས་སྒྲོག་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ ཐུགས་ཀར་ཡང་དག་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཐིང་ནག་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་རྡོ་རྗེ་དང་༔ ཁ་ཊྭཱཾ་རྔེ་འུ་ཆུང་ནི་གཡས་སུ་བསྣམས༔ བྷན་དམར་དྲིལ་བུ་རྒྱུ་ཞགས་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ ལྟེ་བར་ཆེ་མཆོག་ཡོན་ཏན་དབུ་གསུམ་པ༔ སྨུག་ནག་ཕྱག་དྲུག་གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ༔ གཡོན་གསུམ་བྷན་དམར་འཛིན་ཅིང་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ གསང་བར་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་གསུམ༔ མཐིང་ནག་ཕྱག་དྲུག་རྡོ་རྗེ་ཁྱུང་ཆེན་དང་། སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན་ཅིང་གཡོན་གསུམ་བྷན་དམར་དང་༔ ཞིང་དབྱུག་ག་འུ་འཛིན་ཅིང་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ པུས་མོ་གཡས་སུ་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ནི༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་
31-45-3a
ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བསྒྲད༔ རྡོ་རྗེ་ལྷ་བརྒྱད་མགོ་བོ་གཡས་སུ་ཐོགས༔ བྷན་དམར་ཀླུ་བརྒྱད་མགོ་བོ་གཡོན་དུ་ཐོགས༔ ཁམས་གསུམ་སྤྱི་འདུལ་ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ པུས་གཡོན་སྟོབས་ལྡན་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་མཐིང་༔ རྡོ་རྗེ་ལྷ་བརྒྱད་ཙིཏྟ་གཡས་སུ་ཐོགས༔ བྷན་དམར་ཀླུ་བརྒྱད་ཙིཏྟ་གཡོན་དུ་ཐོགས༔ ཞབས་བཞི་དོར་སྟབས་འབྱུང་ལྔའི་བདག་མོ་འཁྲིལ༔ ཐམས་ཅད་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་རང་མདོག༔ རྡོ་རྗེ་ཁྱུང་གཤོག་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་བརྒྱན༔ རང་འོད་ཡེ་ཤེས་མེ་ཀློང་བཞུགས་པར་གསལ༔ ཡང་དག་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི༔ མཐིང་གསལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་རྡོར་དྲིལ་འཛིན༔ དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་ནི༔ ཀུན་བཟང་མཐིང་ག་བཟང་མོ་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ མཉམ་གཞག

【现代汉语翻译】
犁铧是太阳，须弥山是血海，火焰燃烧，两边用橛固定；
四足巨人以鲁扎姿势踩踏，金刚剃刀的翅膀在空中飞翔；
田野牛的上半身覆盖着老虎的下裙，用三个头盖骨和五种蛇类装饰；
用血、油和灰烬的堆积物作为装饰，与此无二的伟大之母；
天空面容，法界富饶，蓝绿色忿怒母，所有装束都由持金刚钺刀者掌握；
右边是吞噬轮回的法轮，正在增长，双手拿着金刚头盖骨，盛满鲜血；
左边是度母埃嘎扎智（藏文：ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་མ，梵文天城体：एकजाटिम，梵文罗马拟音：Ekajati，汉语字面意思：独髻母），深蓝色忿怒装束，手持宝剑和灵物；
安住在智慧火焰燃烧的中央，主尊的头顶是种姓之主；
持明上师手持金刚铃，与猪面母拥抱，以寂静忿怒姿势安住；
额头上是文殊阎魔，身色黄色，三头六臂，手持杵、宝剑和；
敌斧，左手拿着红色的颅碗和，期克印和短矛，与明妃拥抱；
喉咙里是马头明王，红黑色，三头，六臂，右手持金刚杵、卡杖嘎和短棒；
左手持铃、红色颅碗和铁钩，与明妃结合；
心中是扬达黑噜嘎（藏文：ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：वज्र हेरुक，梵文罗马拟音：Vajra Heruka，汉语字面意思：真实嘿噜嘎），深蓝色，三头六臂，手持金刚杵和；
卡杖嘎和短棒在右手，红色颅碗、铃和肠索与明妃拥抱；
脐间是大殊胜嘿噜嘎，三头，深蓝色，六臂，右三手持三个金刚杵；
左三手持红色颅碗，与明妃拥抱；
密处是无上嘿噜嘎，三面，深蓝色，六臂，手持金刚大鹏和；
蛇索，左三手持红色颅碗和，田野杖和嘎巴拉，与明妃拥抱；
右膝是降伏一切傲慢者，深蓝色，三面；
六臂四足践踏，右手拿着金刚八部神灵的头颅；
左手拿着红色颅碗和龙族八部的头颅，降伏三界，与明妃无二无别地拥抱；
左膝是大力者，三头六臂，深蓝色，右手拿着金刚八部神灵的灵物；
左手拿着红色颅碗和龙族八部的灵物，四足姿势，与五大元素的明妃拥抱；
所有本尊右边白色，左边红色，中间自身颜色；
以金刚鹏鸟翅膀和八种尸陀林装束装饰，显现安住在自生光明智慧火焰之中；
真实嘿噜嘎的心间是金刚萨埵（藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ，梵文天城体：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：Vajrasattva，汉语字面意思：金刚勇识），湛蓝色报身，手持金刚杵和铃；
他的心间是定解萨埵（藏文：ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ，梵文天城体：समाधिसत्त्व，梵文罗马拟音：Samadhisattva，汉语字面意思：三摩地勇识），普贤王如来（藏文：ཀུན་བཟང，梵文天城体：समन्तभद्र，梵文罗马拟音：Samantabhadra，汉语字面意思：普贤）湛蓝色，与普贤王如来佛母（藏文：བཟང་མོ，梵文天城体：समन्तभद्री，梵文罗马拟音：Samantabhadri，汉语字面意思：普贤王如来佛母）拥抱，处于等持之中。

【English Translation】
The ploughshare is the sun, Mount Meru is the sea of blood, flames are blazing, both sides are secured with pegs;
The four-legged giant tramples in the Rudra posture, the wings of the vajra razor soar in the sky;
The upper body of the field ox is covered with a tiger's lower skirt, adorned with three skulls and five kinds of snakes;
Adorned with accumulations of blood, oil, and ashes, the great mother who is non-dual with this;
Sky-faced, Dharma-realm rich, blue-green wrathful mother, all attire is wielded by the wielder of the vajra chopper;
On the right is the wheel of devouring samsara, growing, holding a vajra skull filled with blood in both hands;
On the left is Tara Ekajati (Tibetan: ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་མ, Sanskrit Devanagari: एकजाटिम, Sanskrit Romanization: Ekajati, Chinese literal meaning: One-braided Mother), dark blue wrathful attire, holding a sword and a citta;
Residing in the center of blazing wisdom flames, the crown of the main deity is the lord of the lineage;
The vidyadhara master holds a vajra bell, embracing the pig-faced mother, abiding in a peaceful and wrathful posture;
On the forehead is Manjushri Yamari, body color yellow, three faces, six arms, holding a club, sword, and;
Enemy axe, holding a red skull bowl in the left hand and, a threatening mudra and a short spear, embracing the consort;
In the throat is Hayagriva, red-black, three-faced, six arms, holding a vajra, khatvanga, and small club on the right;
Holding a bell, red skull bowl, and iron hook in the left hand, uniting with the consort;
In the heart is Yangdak Heruka (Tibetan: ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ, Sanskrit Devanagari: वज्र हेरुक, Sanskrit Romanization: Vajra Heruka, Chinese literal meaning: True Heruka), dark blue, three faces, six arms, holding a vajra and;
Khatvanga and small club in the right hand, red skull bowl, bell, and intestine cord embracing the consort;
In the navel is Chemchok Heruka, three-faced, dark blue, six arms, the right three hands holding three vajras;
The left three hands holding a red skull bowl, embracing the consort;
In the secret place is Lama Heruka, three faces, dark blue, six arms, holding a vajra garuda and;
Snake lasso, the left three hands holding a red skull bowl and, a field staff and kapala, embracing the consort;
On the right knee is the one who subdues all arrogance, dark blue, three faces;
Six arms, four legs trampling, holding the heads of the vajra eight classes of gods in the right hand;
Holding the heads of the eight classes of nagas in the red skull bowl in the left hand, subduing the three realms, embracing the consort non-dually;
On the left knee is the powerful one, three faces, six arms, dark blue, holding the citta of the vajra eight classes of gods in the right hand;
Holding the citta of the eight classes of nagas in the red skull bowl in the left hand, four-legged posture, embracing the consort of the five elements;
All deities are white on the right, red on the left, their own color in the middle;
Adorned with vajra garuda wings and eight charnel ground ornaments, clearly residing in the self-arisen light of wisdom flames;
In the heart of Yangdak Heruka is Vajrasattva (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ, Sanskrit Devanagari: वज्रसत्त्व, Sanskrit Romanization: Vajrasattva, Chinese literal meaning: Vajra Heroic Mind), clear blue sambhogakaya, holding a vajra and bell;
In his heart is Samadhisattva (Tibetan: ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ, Sanskrit Devanagari: समाधिसत्त्व, Sanskrit Romanization: Samadhisattva, Chinese literal meaning: Samadhi Heroic Mind), Samantabhadra (Tibetan: ཀུན་བཟང, Sanskrit Devanagari: समन्तभद्र, Sanskrit Romanization: Samantabhadra, Chinese literal meaning: All Good) dark blue, embracing Samantabhadri (Tibetan: བཟང་མོ, Sanskrit Devanagari: समन्तभद्री, Sanskrit Romanization: Samantabhadri, Chinese literal meaning: All Good Mother), in equipoise.

--------------------------------------------------------------------------------

་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ༔ འོད་ཟེར་མཁའ་དབྱིངས་ཁྱབ་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ༔ གཙོ་བོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་པད་འདབ་དང་༔ ཉི་མ་རོ་ཡི་གདན་སྟེང་དུ༔ མདུན་དུ་བུདྡྷ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ཤར་དུ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ལྷོ་རུ་རཏྣ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ནུབ་ཏུ་པདྨ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ བྱང་དུ་ཀརྨ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ དཀར་སྨུག་མཐིང་སེར་དམར་ལྗང་མདོག༔ ཁྲོ་བོའི་ཆས་རྫོགས་ཕུར་པ་འདྲིལ༔ འཁོར་ལོ་འབར་
31-45-3b
བའི་རྩིབས་བཅུ་ལ༔ སྟེང་དུ་ཁྲོ་ཆེན་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར༔ མཐིང་དམར་ལྗང་ཞལ་ཕྱག་དྲུག་གཡས༔ རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོ་བ་འཛིན༔ དྲིལ་བུ་བྷན་དམར་ཞགས་པ་གཡོན༔ སྒྲ་འབྱིན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་འཁྱུད༔ ཕྲ་མེན་ཕག་དང་རྨིགས་བུའི་མགོ༔ ཤར་དུ་ཁྲོ་ཆེན་རྣམ་པར་རྒྱལ༔ དཀར་མཐིང་ལྗང་ཞལ་ཕྱག་དྲུག་གཡས༔ རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་འཁོར་ལོ་འཛིན༔ བྷན་དམར་གཏུན་ཤིང་བེ་ཅོན་གཡོན༔ སྒེག་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་མས་འཁྱུད༔ ཕྲ་མེན་སྟག་དང་བྱ་རྒོད་མགོ༔ ཤར་ལྷོར་ཁྲོ་ཆེན་དབྱུག་སྔོན་ཅན༔ མཐིང་དཀར་ལྗང་ཞལ་ཕྱག་དྲུག་གཡས༔ རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་མེ་དཔུང་འཛིན༔ དྲིལ་བུ་དབྱུག་པ་ཐོ་བ་གཡོན༔ སྡེར་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་མས་འཁྱུད༔ ཕྲ་མེན་གཡག་དང་བྱ་རོག་མགོ༔ ལྷོ་རུ་ཁྲོ་ཆེན་གཤིན་རྗེ་གཤེད༔ མཐིང་དཀར་དམར་ཞལ་ཕྱག་དྲུག་གཡས༔ རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་ཏྲི་ཤུལ་འཛིན༔ བྷན་དམར་སྡིགས་མཛུབ་འཁོར་ལོ་གཡོན༔ རོ་ལངས་གྲི་ཐོད་འཛིན་མས་འཁྱུད༔ ཕྲ་མེན་ཤ་བ་འུག་པའི་མགོ༔ ལྷོ་ནུབ་ཁྲོ་ཆེན་མི་གཡོ་མགོན༔ ལྗང་མཐིང་དམར་ཞལ་ཕྱག་དྲུག་གཡས༔ རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན༔ ཞགས་པ་དྲིལ་བུ་བྷན་དམར་གཡོན༔ གཏུན་ཁུང་གྲི་ཐོད་འཛིན་མས་འཁྱུད༔ ཕྲ་མེན་གཟིག་དང་ཁྭ་ཏའི་མགོ༔ ནུབ་ཏུ་ཁྲོ་ཆེན་
31-45-4a
རྟ་མགྲིན་རྒྱལ༔ དམར་དཀར་སྔོ་ཞལ་ཕྱག་དྲུག་གཡས༔ རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན༔ དྲིལ་བུ་བྷན་དམར་ལྕགས་སྒྲོག་གཡོན༔ གཏུམ་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་མས་འཁྱུད༔ ཕྲ་མེན་བྱི་ལ་པུ་ཤུད་མགོ༔ ནུབ་བྱང་ཁྲོ་ཆེན་འདོད་པའི་རྒྱལ༔ མཐིང་དམར་ལྗང་ཞལ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ རྡོ་རྗེ་མེ་དཔུང་དབྱུག་ཐོ་མདུང་༔ མཐའ་མའི་ཕྱག་གཉིས་མདའ་གཞུ་འགེང་༔ མདའ་སྙེམས་གྲི་ཐོད་འཛིན་མས་འཁྱུད༔ ཕྲ་མེན་ཅེ་སྤྱང་ཁྲ་ཡི་མགོ༔ བྱང་དུ་ཁྲོ་ཆེན་བདུད་རྩི་འཁྱིལ༔ ལྗང་དཀར་མཐིང་ཞལ་ཕྱག་དྲུག་གཡས༔ རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པ་དགྲ་སྟྭ་འཛིན༔ དྲིལ་བུ་རྒྱ་གྲམ་ཞགས་པ་གཡོན༔ སྒྲ་མཛད་གྲི་ཐོད་འཛིན་མས་འཁྱུད༔ ཕྲ་མེན་སེང་གེ་ཕ་ཝང་མགོ༔ བྱང་ཤར་ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་ནི༔ ལྗང་དཀར་དམར་ཞལ་ཕྱག་དྲུག་གཡས༔ རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན༔ དྲིལ་བུ་བྷན་དམར་མདུང་ཐུང་གཡོན༔ གསོང་བྱེད་རལ་གྲི་ཐོད་འཛིན་འཁྱུད༔ ཕྲ་མེན་དྲེད་དང་སྲེ་མོང་མགོ༔ འོག་ཕྱོགས་ཁྲོ་ཆེན་སྟོབས་པོ་ཆེ༔ དུད་ཁ་མཐིང་ལྗང་ཕྱག་དྲུག་གཡས༔ རྡོ་རྗེ་ལ

【现代汉语翻译】
观想于跏趺坐姿的心间，种子字为吽（藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽）。观想光芒遍布虚空。
主尊方向的莲花瓣上，以及太阳和罗睺的座垫上：前方为佛陀金刚橛（Buddha Kīlaya），东方为金刚金刚橛（Vajra Kīlaya），南方为宝生金刚橛（Ratna Kīlaya），西方为莲华金刚橛（Padma Kīlaya），北方为羯磨金刚橛（Karma Kīlaya）。
颜色分别为白、粉、蓝、黄、红、绿。皆具忿怒尊装束，手持金刚橛，拥有燃烧轮的十辐。
上方为大忿怒尊吽迦ra（Krodha Chen Hūṃkāra），身色蓝、红、绿，六臂。右臂分别持有金刚杵、卡杖嘎、锤子；左臂分别持有铃、血颅、套索。拥抱发出声响的金刚铃。以人、猪、枭为头饰。
东方为大忿怒尊尊胜（Krodha Chen rNam par rGyal），身色白、蓝、绿，六臂。右臂分别持有金刚杵、宝剑、轮；左臂分别持有血颅、木橛、短棒。拥抱妖娆的持刀颅者。以虎、秃鹫为头饰。
东南方为大忿怒尊蓝杖者（Krodha Chen dByug sNgon can），身色蓝、白、绿，六臂。右臂分别持有金刚杵、金刚橛、火焰；左臂分别持有铃、杖、锤子。拥抱持刀颅者的指甲。以牦牛、乌鸦为头饰。
南方为大忿怒尊阎魔敌（Krodha Chen gShin rJe gShed），身色蓝、白、红，六臂。右臂分别持有金刚杵、短棒、三叉戟；左臂分别持有血颅、期克印、轮。拥抱僵尸持刀颅者。以鹿、猫头鹰为头饰。
西南方为大忿怒尊不动怙主（Krodha Chen mi gYo mGon），身色绿、蓝、红，六臂。右臂分别持有宝剑、金刚杵、卡杖嘎；左臂分别持有套索、铃、血颅。拥抱捣臼持刀颅者。以豹、乌鸦为头饰。
西方为大忿怒尊马头明王（Krodha Chen rTa mGrin rGyal），身色红、白、蓝，六臂。右臂分别持有金刚杵、卡杖嘎、蛇索；左臂分别持有铃、血颅、铁钩。拥抱暴怒母持刀颅者。以猫、猫头鹰为头饰。
西北方为大忿怒尊欲王（Krodha Chen ‘Dod pa’i rGyal），身色蓝、红、绿，六臂。持有金刚杵、火焰、杖、锤、矛；最后两手拉弓射箭。拥抱拉弓持刀颅者。以豺狼、猎鹰为头饰。
北方为大忿怒尊甘露旋（Krodha Chen bDud rTsi ‘khyil），身色绿、白、蓝，六臂。右臂分别持有金刚杵、杖、敌刀；左臂分别持有铃、十字杵、套索。拥抱发出声响的持刀颅者。以狮子、蝙蝠为头饰。
东北方为三界尊胜（Khams gSum rNam rGyal），身色绿、白、红，六臂。右臂分别持有金刚杵、弯刀、卡杖嘎；左臂分别持有铃、血颅、短矛。拥抱揭露的持刀颅者。以熊、水獭为头饰。
下方为大忿怒尊大力者（Krodha Chen sTobs po Che），身色烟色、蓝、绿，六臂。右臂持有金刚杵等。

【English Translation】
Meditate at the heart in a cross-legged posture, the seed syllable is Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽). Meditate that the rays of light pervade the sky.
On the lotus petals in the direction of the main deity, and on the cushions of the sun and Rāhu: In front is Buddha Kīlaya, to the east is Vajra Kīlaya, to the south is Ratna Kīlaya, to the west is Padma Kīlaya, and to the north is Karma Kīlaya.
The colors are white, pink, blue, yellow, red, and green respectively. All are fully adorned with wrathful attire, holding a kīla, with ten spokes of a burning wheel.
Above is the Great Wrathful One Hūṃkāra (Krodha Chen Hūṃkāra), with a body of blue, red, and green, and six arms. The right arms hold a vajra, khaṭvāṅga, and hammer respectively; the left arms hold a bell, blood-filled skull cup, and lasso. Embracing the vajra bell that emits sound. Adorned with the heads of humans, pigs, and owls.
To the east is the Great Wrathful One Victorious (Krodha Chen rNam par rGyal), with a body of white, blue, and green, and six arms. The right arms hold a vajra, sword, and wheel respectively; the left arms hold a blood-filled skull cup, wooden peg, and club. Embracing the coquettish skull-cup holder. Adorned with the heads of tigers and vultures.
To the southeast is the Great Wrathful One with the Blue Staff (Krodha Chen dByug sNgon can), with a body of blue, white, and green, and six arms. The right arms hold a vajra, kīla, and flames respectively; the left arms hold a bell, staff, and hammer. Embracing the skull-cup holder with claws. Adorned with the heads of yaks and crows.
To the south is the Great Wrathful One Yama's Destroyer (Krodha Chen gShin rJe gShed), with a body of blue, white, and red, and six arms. The right arms hold a vajra, club, and trident respectively; the left arms hold a blood-filled skull cup, threatening mudra, and wheel. Embracing the corpse-like skull-cup holder. Adorned with the heads of deer and owls.
To the southwest is the Great Wrathful One Immovable Protector (Krodha Chen mi gYo mGon), with a body of green, blue, and red, and six arms. The right arms hold a sword, vajra, and khaṭvāṅga respectively; the left arms hold a lasso, bell, and blood-filled skull cup. Embracing the mortar-like skull-cup holder. Adorned with the heads of leopards and crows.
To the west is the Great Wrathful One Hayagrīva (Krodha Chen rTa mGrin rGyal), with a body of red, white, and blue, and six arms. The right arms hold a vajra, khaṭvāṅga, and snake lasso respectively; the left arms hold a bell, blood-filled skull cup, and iron hook. Embracing the fierce skull-cup holder. Adorned with the heads of cats and owls.
To the northwest is the Great Wrathful One King of Desire (Krodha Chen ‘Dod pa’i rGyal), with a body of blue, red, and green, and six arms. Holding a vajra, flames, staff, hammer, and spear; the final two hands draw a bow and arrow. Embracing the bow-drawing skull-cup holder. Adorned with the heads of jackals and falcons.
To the north is the Great Wrathful One Ambrosia Swirling (Krodha Chen bDud rTsi ‘khyil), with a body of green, white, and blue, and six arms. The right arms hold a vajra, staff, and enemy knife respectively; the left arms hold a bell, crossed vajra, and lasso. Embracing the sound-making skull-cup holder. Adorned with the heads of lions and bats.
To the northeast is the Victorious One of the Three Realms (Khams gSum rNam rGyal), with a body of green, white, and red, and six arms. The right arms hold a vajra, curved knife, and khaṭvāṅga respectively; the left arms hold a bell, blood-filled skull cup, and short spear. Embracing the revealing skull-cup holder. Adorned with the heads of bears and otters.
Below is the Great Wrathful One Mighty One (Krodha Chen sTobs po Che), with a body of smoky, blue, and green, and six arms. The right arms hold a vajra, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

ྕགས་ཀྱུ་ཐོ་བ་འཛིན༔ དྲིལ་བུ་བྷན་དམར་ཞགས་པ་གཡོན༔ སྐུལ་བྱེད་གྲི་ཐོད་འཛིན་མས་འཁྱུད༔ ཕྲ་མེན་དོམ་དང་བྱི་བའི་མགོ༔ ཡབ་རྣམས་ཞབས་བཞི་དོར་སྟབས་བགྲད༔ 
31-45-4b
དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་གར་དགུར་ལྡན༔ ཁྲ་ཐབས་ཕུར་བུ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན༔ ཤར་ཕྱོགས་སྒོ་སྲུང་པུ་ཤུད་མགོ༔ དཀར་ནག་འགུགས་བྱེད་ལྕགས་ཀྱུ་གཡས༔ ལྷོ་ཕྱོགས་སྒོ་སྲུང་སྐྱ་ཀའི་མགོ༔ སེར་ནག་འཆིང་བྱེད་ཞགས་པ་གཡས༔ ནུབ་ཕྱོགས་སྒོ་སྲུང་སྲིན་བྱའི་མགོ༔ དམར་ནག་སྡོམ་བྱེད་ལྕགས་སྒྲོག་གཡས༔ བྱང་ཕྱོགས་སྒོ་སྲུང་ཁྲ་ཡི་མགོ༔ ལྗང་ནག་མྱོས་བྱེད་དྲིལ་བུ་གཡས༔ གཡོན་རྣམས་ཐོད་པ་ཁྲག་བཀང་འཐུང་༔ ཁྲོ་ཆས་མེ་དཔུང་ཀློང་ན་གསལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་ཁྱམས་མུ་ཁྱུད་ལ༔ དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ནི༔ གཡག་གདོང་ལ་སོགས་མ་བདུན་ཤར༔ ཕ་ཝང་མགོ་སོགས་མ་བདུན་ལྷོ༔ ཟ་བ་རྒོད་མགོ་མ་བདུན་ནུབ༔ རླུང་ལྷ་སྤྱང་གདོང་མ་བདུན་བྱང་༔ རང་རང་ཕྱག་མཚན་ཆ་ལུགས་གསལ༔ ཕྱི་རིམ་བདག་ཉིད་ཤྭ་ན་མ༔ ས་བདག་སྐྱེས་བུ་རེ་ཏི་བཞི༔ ཕོ་བདུད་གིང་བདུད་གིང་ཕྲན་འབུམ༔ འཁོར་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་གསལ༔ ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཁྲག་འཐུང་རིགས་ལྔས་དབང་བསྐུར་བ་ནི། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ༔ བུདྡྷ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཨོཾ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ༔ བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་རཏྣ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ༔ རཏྣ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཏྲཱཾ༔ ཨཱོཾཿཔདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ༔ པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་
31-45-5a
ཧྲཱི༔ ཨོཾ་ཀརྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཀརྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཨཱ༔ གནས་གསུམ་རྒྱས་གདབ་པ་ནི། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྲིད་པ་ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པ་དང་༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་སླད༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་འཁོར་དང་བཅས༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྤྱི་གཙུག་ཉི་ཟླ་པདྨ་ནས༔ རིག་འཛིན་སློབ་དཔོན་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས༔ སྐུ་མཆོག་འགྱུར་བ་མེད་པ་ནས༔ འཇམ་དཔལ་སྐུ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས༔ གསུང་མཆོག་འགག་པ་མེད་པ་ནས༔ པདྨ་གསུང་གི་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས༔ ཐུགས་མཆོག་གཡོ་བ་མེད་པ་ནས༔ ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས༔ ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ནས༔ བདུད་རྩི་ཡོན་ཏན་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས༔ ཕྲིན་ལས་དྲག་པོ་སྒྲོལ་བ་ནས༔ ཕུར་པ་ཕྲིན་ལས་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས༔ ཤ་ཁྲག་རྒྱ་མཚོ་བསྐྱིལ་བ་ནས༔ མ་མོ་རྦོད་གཏོང་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས༔ དམ་རྫས་རྫ་ལྟར་ལྷག་པ་ནས༔ འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས༔ དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་འདུལ་བ་ནས༔ དམོད་པ་དྲག་སྔགས་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས༔ ཕྱོགས་
31-45-5b
བཅུ

་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཁྲོ་བཅུ་ཡབ་ཡུམ་ཁྲ་ཐབས་དང་༔ བདུན་བརྒྱ་ཉེར་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་༔ རྟགས་དང་མཚན་མ་སྟོན་པ་དང་༔ ཀཱི་ལ་ཡ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཞེས་སྦྱར། དེ་ནས་བཞུགས་གསོལ་ནས་གཏོར་མའི་མཆོད་པ། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧིཿའི་བར་ལས་བྱང་ལྟར་ལས། བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་རང་བྱུང་རང་ཤར་བའི༔ ཕྲིན་ལས་ལྷུན་རྫོགས་ཆེ་མཆོག་ཕུར་པའི་ལྷ༔ དབུ་དགུ་ས་དགུ་རབ་རྫོགས་ཁྲོ་ཆགས་བཞད༔ བཅོ་བརྒྱད་ཕྱག་ན་ཕྱག་མཚན་སྣ་ཚོགས་བསྣམས༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་རྩེ་ལྔ་རལ་གྲི་དང་༔ རྔེའུ་ཆུང་ཟླ་བ་དགྲ་སྟྭ་ཞགས་པ་དང་༔ རླུང་འཚུབས་འཛིན་ཅིང་གཡོན་རྣམས་བྷན་དམར་དང་༔ ཁ་ཊྭཱཾ་ཞིང་དབྱུག་ཐོང་གཤོལ་ཉི་མ་དང་༔ རི་རབ་ཁྲག་མཚོ་མེ་དཔུང་འབར་བ་བསྣམས༔ ཕྱག་གི་མཐའ་གཉིས་ཕུར་བུ་འདྲིལ་ཞིང་འདེབས༔ རྡོ་རྗེ་སྤུ་གྲིའི་གཤོག་པ་མཁའ་ལ་ལྡིང་༔ དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་ཆས་རྣམས་སྐུ་ལ་རྫོགས༔ གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཕྱུག་གྲི་གུག་ཐོད་པ་འཛིན༔ ཁྲོ་མོའི་ཆས་རྫོགས་ཡབ་ཀྱི་སྐུ་ལ་འཁྲིལ༔ གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གཡས་
31-45-6a
སུ་གསང་ཡུམ་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ༔ རྡོ་རྗེ་དུང་དམར་འཛིན་ཅིང་ཁྲོ་ཚུལ་བཞད༔ གཡོན་དུ་སྒྲོལ་ཡུམ་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་མ༔ སྨུག་ནག་ཕྱག་གཉིས་རལ་གྲི་ཙིཏྟ་འཛིན༔ ཞིང་བཅུ་གདུག་པའི་སྲོག་དབུགས་སྡུད་མཛད་ཅིང་༔ ཡུམ་མཆོག་ཁྲོ་མོ་གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད༔ པདྨ་གསུང་མཆོག་རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ ཐུགས་མཆོག་ཡང་དག་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ བདུད་རྩི་ཡོན་ཏན་ཆེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ རྦོད་གཏོང་མ་མོ་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ༔ འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་མཆོད་བསྟོད་ལྷ༔ སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་མ་རུངས་དྲེགས་པ་འཇོམས༔ སྒྲུབ་པ་སྡེ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་སྐུ་ལ་རྫོགས༔ དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་ཕུར་པའི་ལྷ་ལ་བསྟོད༔ སྒེག་པ་དཔའ་བ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང་༔ རྒོད་དང་གཤེ་དང་རྔམས་པར་སྟོན་པ་དང་༔ ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ་ལ་སྙིང་བརྩེ་ཞི་བ་སྟེ༔ གར་དགུའི་ཉམས་དང་ལྡན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཐལ་ཆེན་རཀྟ་ཞག་གི་ཟོ་རིས་དང་༔ ཀོ་རློན་གཡང་གཞི་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་གསོལ༔ ཐོད་ཕྲེང་སྦྲུལ་ཆུན་མེ་དཔུང་ཆས་དགུ་རྫོགས༔ དཔལ་གྱི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྤྲུལ་པའི་ཁྱུང་ཆེན་ཀླུ་གདོན་འཇིགས་བརྒྱད་ཟློག༔ དབུ་ལ་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་རྒྱན་དུ་རྫོགས༔ རིག་འཛིན་སློབ་དཔོན་རིགས་མཆོག་རིགས་
31-45-6b
ཀྱི་བདག༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་ཀུན་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀུན་བདག༔ མི་འགྱུ

【现代汉语翻译】
从忿怒尊坛城中，
迎请忿怒十尊父母及七百二十五尊圣众降临此处。
祈请大忿怒尊降临后，
显示征兆与祥瑞，
赐予金刚橛之成就。
（念诵：班杂 萨玛扎）
之后，安座并供养朵玛，按照仪轨进行到‘玛哈 巴林达 卡卡嘿’。赞颂如下：
吽！从劫火般燃烧的空性中，
从法界中自生自显的，
事业圆满的大殊胜金刚橛本尊，
九头镇九地，忿怒而笑，
十八只手中持有各种法器，
金刚九股杵、五股杵、宝剑，
小鼓、月亮、敌斧、绳索，
手持旋风，左手持盛血红碗，
卡杖嘎、木杖、箭、犁、太阳，
须弥山、血海、火焰，
双手结橛印，
金刚剃刀翅膀在空中飞舞，
尸陀林燃烧的装束遍满全身，
天颜空行母手持弯刀和颅碗，
忿怒母的装束缠绕在父尊身上，
向主尊父母顶礼赞颂。
右侧是密母，莲花轮上安立‘玛’（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：无），
手持金刚红海螺，忿怒而笑，
左侧是度母，一髻母，
深蓝色，双手持宝剑和心，
吸取十方恶毒众生的命气，
向殊胜忿怒母顶礼赞颂。
吽！身之化身，文殊阎魔敌，
莲花语之至尊，马头明王父母，
意之至尊，胜乐金刚，
甘露功德，大殊胜父母，
抛掷诛法，无上嘿噜嘎，
降伏世间傲慢的供赞本尊，
具力黑尊，摧毁凶恶傲慢者，
八大成就本尊汇聚于一身，
赞颂大威德金刚橛本尊。
娇媚、勇猛、令人恐惧，
雄壮、斥责、威严，
忿怒、凶猛、慈悲、寂静，
向具足九种姿态者顶礼赞颂。
身涂厚厚的骨灰和血油，
身穿生皮裙和虎皮裙，
头戴颅鬘，以蛇和火焰为饰，
向以光辉庄严者顶礼赞颂。
化身大鹏鸟，遮止龙魔和八种怖畏，
头顶以五部佛为庄严，
持明上师，种姓至尊，
赐予殊胜共同成就者，顶礼赞颂。
吽！诸佛之意金刚，一切种姓之主，

【English Translation】
From the mandala of wrathful deities,
I invite the ten wrathful father-mother deities and the assembly of seven hundred and twenty-five deities to come to this place.
I pray that the great wrathful deity, having arrived,
Show signs and omens,
And grant the siddhi of Kīlaya.
(Recite: Vajra Samāja)
Then, after offering a seat, offer the Torma, following the ritual text up to 'Mahā Baliṃta Khāhi'. The praise is as follows:
Hūṃ! From the midst of the kalpa burning like fire,
From the Dharmadhātu, self-arisen and self-manifest,
The deity of the great supreme Kīla, complete with activity,
Nine heads subduing nine grounds, wrathful and laughing,
In eighteen hands holding various implements,
Vajra nine-pointed club, five-pointed club, sword,
Small drum, moon, enemy axe, rope,
Holding a whirlwind, the left hands holding a red bowl of blood,
Khaṭvāṃga, staff, arrow, plow, sun,
Mount Meru, sea of blood, blazing fire,
The two ends of the hands forming and planting the Kīla mudra,
The wings of the vajra razor flying in the sky,
The ornaments of the burning charnel ground complete on the body,
The sky-faced Ḍākinī holding a curved knife and skull cup,
The ornaments of the wrathful mother entwined on the father's body,
I prostrate and praise the principal father-mother.
On the right is the secret mother, establishing the wheel of the lotus with 'Mā' (Tibetan: མ, Sanskrit Devanagari: म, Sanskrit Romanization: ma, Chinese literal meaning: no),
Holding a vajra red conch and laughing wrathfully,
On the left is the Tārā, Ekajaṭī,
Dark blue, the two hands holding a sword and citta,
Gathering the life force of the ten directions of evil,
I prostrate and praise the supreme wrathful mother.
Hūṃ! The emanation of the body, Mañjuśrī Yamāntaka,
The supreme lotus speech, Hayagrīva father-mother,
The supreme mind, Yangdak Heruka,
The nectar of qualities, the great supreme father-mother,
Casting the phurba, the unsurpassed Heruka,
Subduing all the pride of the world, the deity of offerings and praise,
The powerful black one, destroying the evil pride,
The assembly of the eight classes of sādhana deities complete on the body,
I praise the glorious great supreme Kīla deity.
Coquettish, brave, terrifying,
Majestic, scolding, and awe-inspiring,
Wrathful, fierce, compassionate, and peaceful,
I prostrate and praise the one who possesses the nine moods.
Smeared with thick ashes and blood oil,
Wearing a raw skin skirt and a tiger skin lower garment,
Adorned with a garland of skulls, a serpent, and nine ornaments of fire,
I prostrate and praise the one adorned with glory.
Emanated as the great Garuḍa, averting the nāgas and the eight fears,
The five families of Buddhas complete as ornaments on the head,
The Vidyādhara guru, the supreme lineage,
Granting supreme and common siddhis, I prostrate and praise.
Hūṃ! The vajra of the mind of all the Buddhas, the lord of all lineages,

--------------------------------------------------------------------------------

ར་དབྱིངས་རིག་ཐིག་ལེ་འོད་ལྔའི་ཀློང་༔ ཡོངས་ཟླུམ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུར་ལྷུན་གྲུབ་པ༔ ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ལས་བཞི་ཀུན་འགྲུབ་སྲས་མཆོག་རིགས་ལྔ་དང་༔ ཕྱོགས་བཅུ་སྐྱོང་མཛད་བདུད་འདུལ་ཁྲོ་བོ་བཅུ༔ སྒོ་བ་བཞི་དང་ཕུར་སྲུང་དམ་ཅན་སོགས༔ བདུན་བརྒྱ་ཉེར་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་བསྟོད༔ ཅེས་པས་བསྟོད། བཟླས་པའི་སྐབས་སུ། ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ སྤྲོ་བསྡུ་ལ་དམིགས་ཞི་བསྙེན་བཟླ༔ ཞེས་པས་དམིགས་པ་ལས་བྱང་ལྟར་ལ་བཟླས་པ། ཨཱོཾ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ༔ ཅེས་བཟླ། གཙོ་བོའི་ལྗགས་སྟེང་པདྨ་དམར༔ འདབ་བཞི་ཨཱཿཡིས་མཚན་པར་བསྒོམ༔ ཡ་རྐན་ཟླ་བ་ཨཱ་ལིས་བསྐོར༔ མ་རྐན་ཉི་མ་ཀཱ་ལིས་བསྐོར༔ གསང་བ་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ནི༔ གནམ་ཐོག་ལྷུང་བ་ལྟ་བུ་རུ༔ བཟླས་པས་འོད་ཟེར་མེ་འོད་དང་༔ མཚོན་ཆ་ཐོག་སེར་དཔག་མེད་སྤྲོས༔ སྟོང་གསུམ་ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱིས་གང་༔ སྲིད་གསུམ་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་བཏུལ༔ ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིག་ནཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་ཁྲོ་བོའི་སྙིང་པོ་དང་། ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཁྱུང་གི་སྔགས་བཟླ། སྤྲོ་ན་བཀའ་བརྒྱད་སོ་སོའི་སྙིང་པོ་བཟླ་ཞིང་༔ བསྡུ་ན་ཀུན་འདུས་དྲག་སྔགས་མེ་དཔུང་བཟླ༔ ཅེས་པས་རིགས་བདག་
31-45-7a
རིག་འཛིན་གྱི་སྙིང་པོ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ འཇམ་དཔལ་སྐུར། ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ པདྨ་གསུང་ལ། ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧ་ཡ་གྲཱྀ་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཡང་དག་ཐུགས་ལ། ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བདུད་རྩིར། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མ་མོར། ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མཆོད་བསྟོད་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དྲག་སྔགས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་དུཥྚཱཾ་ཨེ་ཛ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དྲག་སྔགས་མེའི་ཕུང་པོ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ འཁོར་སྔགས་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་པ་བཟླ་བའོ༔ ཅེས་པས། ཀཱི་ལ་ཡ་རིགས་ལྔར། ཨཱོཾ་དཱིཔྟ་བུདྡྷ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིག་ནཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨཱོཾ་དཱིཔྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལི༴ ཨཱོཾ་དཱིཔྟ་རཏྣ༴ ཨཱོཾ་དཱིཔྟ་པདྨ༴ ཨཱོཾ་དཱིཔྟ་ཀརྨ༴ བསྡུ་ན། ཨཱོཾ་བུདྡྷ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིག་ནཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཁྲོ་བོ་བཅུ་ལ་རྒྱས་པར་ལྕོགས་ན། ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་གརྫ་གརྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་པས་འགྲེས་ཏེ་སྤྱི་མཐུན་བཟླ། བསྡུ་ན་རྩ་སྒྲུབ་ལྟར། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ གརྫ་གརྫ༔ ཧ་ན་ཧ་ན༔ ད་ཧ་ད་ཧ༔ པ་ཙ་པ་ཙ༔ བྷནྡྷ་བྷནྡྷ༔ ཧུ་ལུ

【现代汉语翻译】
法界明点五光中，
圆满自性任运成，
普贤父母身前礼赞！
吽！
四业皆成殊胜五部尊，
十方护持降魔忿怒十尊，
四门卫士金刚橛护誓等众，
七百二十五尊坛城众前赞！
如是赞颂。于念诵之时，
以定心之光芒，
专注放收而作寂静念诵。
如是依于生起次第而念诵。
嗡 班杂 资达 吽 (藏文：ཨཱོཾ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्रचित्त हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajracitta hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，心，吽)
如是念诵。于主尊舌尖红莲花上，
观想四瓣为阿字所标帜，
右脉月轮阿字围绕，
左脉日轮嘎字围绕，
秘密处命之精要，
如天降般而念诵，
以念诵之光芒，
放出无量火光与，
兵器冰雹充满三千世界，
降伏三有之凶恶众生。
嗡 班杂 卓达 玛哈 希日 嘿汝嘎 班杂 几里 几拉亚 萨瓦 比嘎南 榜 吽 啪特 (藏文：ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིག་ནཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्र क्रोध महा श्री हेरुक वज्र कीली कीलाय सर्व विघ्नान् बम हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha mahā śrī heruka vajra kīli kīlāya sarva vighnān bam hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，大，吉祥，嘿汝嘎，金刚，橛，橛，一切，障碍，榜，吽，啪特)
如是忿怒尊心咒。
仲 嘎汝达 杂列 杂列 吽 啪特 (藏文：ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kroṃ garuḍa cale cale hūṃ phaṭ，汉语字面意思：仲，迦楼罗，杂列，杂列，吽，啪特)
念诵鹏鸟咒。
若作广大则念诵八教各自心咒，
若作收摄则念诵总集猛咒火聚。
如是依于部主
持明者之心咒。
嗡 班杂 玛哈 咕汝 萨瓦 悉地 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्र महा गुरु सर्व सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahā guru sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，大，上师，一切，成就，吽)
文殊身咒：嗡 阿 卓地 嘎亚 曼达嘎 哈纳 玛塔 班杂 吽 啪特 (藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ a krote ka ya māntaka hana matha bhañja hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，阿，卓地，嘎亚，曼达嘎，哈纳，玛塔，班杂，吽，啪特)
莲花语咒：嗡 贝玛 曼达 哥利达 哈亚 哥利瓦 呼鲁 呼鲁 吽 啪特 (藏文：ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧ་ཡ་གྲཱྀ་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padmānta kṛta haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，莲花，曼达，哥利达，哈亚，哥利瓦，呼鲁，呼鲁，吽，啪特)
真实意咒：嗡 汝鲁 汝鲁 吽 炯 吽 啪特 (藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，汝鲁，汝鲁，吽，炯，吽，啪特)
甘露咒：嗡 班杂 卓达 玛哈 希日 嘿汝嘎 吽 啪特 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha mahā śrī heruka hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，大，吉祥，嘿汝嘎，吽，啪特)
玛莫咒：嗡 咕雅 嘉那 希日 嘿汝嘎 卓地 效惹 玛玛 呦给尼 吽 啪特 (藏文：ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ guhya jñāna śrī heruka krotīśvarī mama yoginī hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，秘密，智慧，吉祥，嘿汝嘎，卓地，效惹，玛玛，呦给尼，吽，啪特)
供赞咒：嗡 班杂 展达 萨瓦 杜香 吽 啪特 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭāṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，展达，一切，杜香，吽，啪特)
猛咒：嗡 班杂 杜香 诶杂 炯 吽 啪特 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དུཥྚཱཾ་ཨེ་ཛ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra duṣṭāṃ e ja bhyo hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，杜香，诶杂，炯，吽，啪特)
猛咒火聚：嗡 班杂 玛哈 卓达 贝玛 卓地 效惹 班杂 几里 几拉亚 玛哈 雅卡 嘎拉 汝巴 嘎玛 然 然 杂拉 然 吽 啪特 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahā krodha padma krodhīśvarī vajra kīli kīlāya mahā yakṣa kālarūpa karma raṃ raṃ jvāla raṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，大，忿怒，莲花，忿怒，效惹，金刚，橛，橛，大，夜叉，嘎拉汝巴，嘎玛，然，然，杂拉，然，吽，啪特)
随力念诵眷属咒之繁简。
如是。金刚橛五部咒：
嗡 迪达 佛达 几里 几拉亚 萨瓦 比嘎南 榜 吽 啪特 (藏文：ཨཱོཾ་དཱིཔྟ་བུདྡྷ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིག་ནཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dīpta buddha kīli kīlāya sarva vighnān bam hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，迪达，佛达，橛，橛，一切，障碍，榜，吽，啪特)
嗡 迪达 班杂 几里 (藏文：ཨཱོཾ་དཱིཔྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལི༴，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dīpta vajra kīli，汉语字面意思：嗡，迪达，班杂，橛)
嗡 迪达 惹那 (藏文：ཨཱོཾ་དཱིཔྟ་རཏྣ༴，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dīpta ratna，汉语字面意思：嗡，迪达，惹那)
嗡 迪达 贝玛 (藏文：ཨཱོཾ་དཱིཔྟ་པདྨ༴，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dīpta padma，汉语字面意思：嗡，迪达，贝玛)
嗡 迪达 嘎玛 (藏文：ཨཱོཾ་དཱིཔྟ་ཀརྨ༴，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dīpta karma，汉语字面意思：嗡，迪达，嘎玛)
若作收摄：嗡 佛达 班杂 惹那 贝玛 嘎玛 几拉亚 萨瓦 比嘎南 榜 吽 啪特 (藏文：ཨཱོཾ་བུདྡྷ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིག་ནཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ buddha vajra ratna padma karma kīlaya sarva vighnān bam hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，佛达，班杂，惹那，贝玛，嘎玛，几拉亚，一切，障碍，榜，吽，啪特)
若能广大念诵忿怒十尊，
嗡 班杂 卓达 吽 嘎惹 吽 嘎杂 嘎杂 吽 啪特 (藏文：ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་གརྫ་གརྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra krota hūṃ kāra hūṃ gardza gardza hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，卓达，吽，嘎惹，吽，嘎杂，嘎杂，吽，啪特)
如是交替而作共同念诵。
若作收摄则如根本修法：
吽 吽！嘎杂 嘎杂！哈纳 哈纳！达哈 达哈！巴杂 巴杂！班达 班达！呼鲁 呼鲁！
 

【English Translation】
In the expanse of Dharmadhatu bindu, five lights,
Perfected as the spontaneously accomplished essence of Svabhavikakaya (self-nature body)
I prostrate and praise Kuntuzangpo (Samantabhadra) and Kuntuzangmo (Samantabhadri)!
Hūṃ!
May all four activities be accomplished by the supreme five families,
The ten wrathful ones who protect the ten directions and subdue demons,
The four gatekeepers, Phurba protectors, Damchen (bound by oath), and others,
I praise the deities of the seven hundred and twenty-five mandalas!
Thus praised. During the recitation,
With the rays of light from the Samadhi mind,
Focus on radiating and gathering, and perform peaceful recitation.
Recite according to the generation stage of the visualization.
Oṃ Vajra Citta Hūṃ (藏文：ཨཱོཾ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्रचित्त हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajracitta hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，心，吽)
Thus recite. On the tip of the main deity's tongue, a red lotus,
Visualize the four petals marked with the letter A,
The right channel circled by the moon and the letter A,
The left channel circled by the sun and the letter Ka,
The essence of life in the secret place,
Recite as if falling from the sky,
With the light of recitation,
Emanate immeasurable fire and,
Weapons and hailstones fill the three thousand worlds,
Subduing the evil beings of the three realms.
Oṃ Vajra Krodha Mahā Śrī Heruka Vajra Kīli Kīlāya Sarva Vighnān Bam Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིག་ནཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्र क्रोध महा श्री हेरुक वज्र कीली कीलाय सर्व विघ्नान् बम हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha mahā śrī heruka vajra kīli kīlāya sarva vighnān bam hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，大，吉祥，嘿汝嘎，金刚，橛，橛，一切，障碍，榜，吽，啪特)
Thus, the heart mantra of the wrathful one.
Kroṃ Garuḍa Cale Cale Hūṃ Phaṭ (藏文：ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kroṃ garuḍa cale cale hūṃ phaṭ，汉语字面意思：仲，迦楼罗，杂列，杂列，吽，啪特)
Recite the Garuda mantra.
If expanding, recite the heart mantras of each of the Eight Commands,
If contracting, recite the all-gathering fierce mantra fire mass.
Thus, according to the lineage lord,
The heart mantra of the Vidyadhara (knowledge holder).
Oṃ Vajra Mahā Guru Sarva Siddhi Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्र महा गुरु सर्व सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahā guru sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，大，上师，一切，成就，吽)
Manjushri's body mantra: Oṃ A Krote Ka Ya Māntaka Hana Matha Bhañja Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ a krote ka ya māntaka hana matha bhañja hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，阿，卓地，嘎亚，曼达嘎，哈纳，玛塔，班杂，吽，啪特)
Lotus speech mantra: Oṃ Padmānta Kṛta Haya Grīva Hulu Hulu Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧ་ཡ་གྲཱྀ་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padmānta kṛta haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，莲花，曼达，哥利达，哈亚，哥利瓦，呼鲁，呼鲁，吽，啪特)
True mind mantra: Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，汝鲁，汝鲁，吽，炯，吽，啪特)
Nectar mantra: Oṃ Vajra Krodha Mahā Śrī Heruka Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha mahā śrī heruka hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，大，吉祥，嘿汝嘎，吽，啪特)
Mamo mantra: Oṃ Guhya Jñāna Śrī Heruka Krotīśvarī Mama Yoginī Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ guhya jñāna śrī heruka krotīśvarī mama yoginī hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，秘密，智慧，吉祥，嘿汝嘎，卓地，效惹，玛玛，呦给尼，吽，啪特)
Offering praise mantra: Oṃ Vajra Caṇḍa Sarva Duṣṭāṃ Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭāṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，展达，一切，杜香，吽，啪特)
Fierce mantra: Oṃ Vajra Duṣṭāṃ E Ja Bhyo Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དུཥྚཱཾ་ཨེ་ཛ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra duṣṭāṃ e ja bhyo hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，杜香，诶杂，炯，吽，啪特)
Fierce mantra fire mass: Oṃ Vajra Mahā Krodha Padma Krodhīśvarī Vajra Kīli Kīlāya Mahā Yakṣa Kālarūpa Karma Raṃ Raṃ Jvāla Raṃ Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahā krodha padma krodhīśvarī vajra kīli kīlāya mahā yakṣa kālarūpa karma raṃ raṃ jvāla raṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，大，忿怒，莲花，忿怒，效惹，金刚，橛，橛，大，夜叉，嘎拉汝巴，嘎玛，然，然，杂拉，然，吽，啪特)
Recite the retinue mantra in brief or in detail as appropriate.
Thus. The five families of Vajrakilaya:
Oṃ Dīpta Buddha Kīli Kīlāya Sarva Vighnān Bam Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨཱོཾ་དཱིཔྟ་བུདྡྷ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིག་ནཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dīpta buddha kīli kīlāya sarva vighnān bam hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，迪达，佛达，橛，橛，一切，障碍，榜，吽，啪特)
Oṃ Dīpta Vajra Kīli (藏文：ཨཱོཾ་དཱིཔྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལི༴，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dīpta vajra kīli，汉语字面意思：嗡，迪达，班杂，橛)
Oṃ Dīpta Ratna (藏文：ཨཱོཾ་དཱིཔྟ་རཏྣ༴，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dīpta ratna，汉语字面意思：嗡，迪达，惹那)
Oṃ Dīpta Padma (藏文：ཨཱོཾ་དཱིཔྟ་པདྨ༴，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dīpta padma，汉语字面意思：嗡，迪达，贝玛)
Oṃ Dīpta Karma (藏文：ཨཱོཾ་དཱིཔྟ་ཀརྨ༴，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dīpta karma，汉语字面意思：嗡，迪达，嘎玛)
If contracting: Oṃ Buddha Vajra Ratna Padma Karma Kīlaya Sarva Vighnān Bam Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨཱོཾ་བུདྡྷ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིག་ནཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ buddha vajra ratna padma karma kīlaya sarva vighnān bam hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，佛达，班杂，惹那，贝玛，嘎玛，几拉亚，一切，障碍，榜，吽，啪特)
If able to extensively recite the ten wrathful ones,
Oṃ Vajra Krota Hūṃ Kāra Hūṃ Gardza Gardza Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་གརྫ་གརྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra krota hūṃ kāra hūṃ gardza gardza hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，卓达，吽，嘎惹，吽，嘎杂，嘎杂，吽，啪特)
Thus, alternate and perform common recitation.
If contracting, then like the root practice:
Hūṃ Hūṃ! Gardza Gardza! Hana Hana! Daha Daha! Paca Paca! Bandha Bandha! Hulu Hulu!

--------------------------------------------------------------------------------

་ཧུ་ལུ༔ ཏིཥྛ་ཏིཥྛ༔ ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ༔ བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ༔ སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ སརྦ་དུཥྚཱན་དགྲ་བགེགས་ཤ་ཏྲུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ༔ 
31-45-7b
ཅེས་བཟླ། སྒོ་མ་དང་དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་བདག་ཉིད་ཤྭ་ན་བསེ་ལྕགས་དུང་ལ་སོགས་པར། ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཀ་ཏཾ་ཀ་ཡེ༔ ཛ་ཡེ་བི་ཛ་ཡེ༔ ཨ་ཙི་ཏེ༔ ཨ་པ་ར་ཙི་ཏེ་མ་ར་སེ་ན་པྲ་མརྡྷ་ན་ཡེ་སརྦ་བིག་ནཱན་བྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་གཙོ་འཁོར་རྣམས་རིམ་པས་བཅུ་ཆ་རེ་བསྐྱུང་ལ་བཟླའོ། །བཟླས་དམིགས་ནི། གཙོ་བོ་ཆེ་མཆོག་གི་ཐུགས་ཀར་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ །དེའི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྡོར་སེམས་མཐིང་ག །དེའི་ཐུགས་ཀར་ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་དཀྱིལ་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ག་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུས་དོན་གཉིས་སྒྲུབ་པར་བསམ་པ་དང་། སྤྱི་བོར་རིག་འཛིན། ལུས་ཀྱི་གནས་རྣམས་སུ་དཔལ་ཆེན་རྣམས་སོ་སོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་མཐར་སོ་སོའི་སྔགས་ཀྱིས་གཡས་སུ་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་གནོད་བྱེད་ལོག་འདྲེན་མཐའ་དག་བཏུལ། ཡང་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འཁོར་གྱི་དྲེགས་པ་ཅན་རྣམས་བསྐུལ་ཏེ་ཕྲིན་ལས་བཞི་ཐོགས་མེད་དུ་སྒྲུབ་པར་བསམ་པ་དང་། གཙོ་བོའི་ལྗགས་སྟེང་སྔགས་ཀྱི་སྤྲོ་བསྡུ་གཞུང་གསལ་བྱ། སྟོང་ཚིགས་དང་། རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་ཚོགས་མཆོད་ནས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་བར་ཡང་འདོར་ལེན་བྱ་མི་དགོས་པས་ལས་བྱང་དཀྱུས་ལྟར་བཏང་བས་འགྲུབ་བོ། །གཉིས་པ་དབང་གི་ཆོ་ག་ལའང་རྩ་བའི་དབང་ཆོག་གཞིར་བཞག་པའི་སྟེང་། གཤོམ་གྱི་སྐབས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ་མཆོག་མངོན་རྟོགས་དང་མཐུན་པ་དབང་རྫས་རྣམས་གྲངས་དང་འགོད་ཚུལ་སོགས་ཁྱད་པར་མེད་ཅིང་། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཕུར་པ་ཆེ་མཆོག་དཔལ་བརྒྱད། བྱ་ཁྱུང་། སྲས་མཆོག་
31-45-8a
རིགས་ལྔ། ཁྲོ་བཅུ། སྒོ་མ་བཞི་རྣམས་ཀྱི་ཙཀླི་གཞུང་མཐུན་བཀོད། དབང་སྒྲུབ་ཆེ་མཆོག་གི་མངོན་རྟོགས་སོགས་གོང་གསལ་ལྟར་ཁ་བསྒྱུར་བའི་ལས་བྱང་བཟླས་པ་དང་བཅས་པ། ཚོགས་མཆོད་རིག་མེ་དོར་བ་ཡན་གྲུབ་ནས། དབང་བཤད་སྐབས། གཉིས་སུ་ཡོད་པ་ལས། འདིར་ཕྱི་མ་ལྟར་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཞེས་བསྒྱུར། ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པའི་སྐབས། སློབ་དཔོན་དཔལ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བ་སྤྲོས་ཏེ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ཏེ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། གདོད་མའི་སྟོང་ཆེན་དེའི་ངང་ལས་ཆུ་ལས་ཆུ་བུར་བརྡོལ་བ་ལྟར་སྐད་ཅིག་གིས་དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག །དབུ་དགུ་ཕྱག་བཅོ་བརྒྱད་པ་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པའི་ཉམས་ཅན། རྩ་བའི་ཞལ་གསུམ་མཐིང་ནག་གཏུམ་ལ་རྔམ་པ

། བར་གྱི་ཞལ་གསུམ་དམར་པོ་ཨམ་གཙིགས་བསྡམས་པ། སྟེང་གི་ཞལ་གསུམ་དཀར་པོ་བཞད་ཅིང་གཤེ་བ། ཕྱག་གཡས་པ་བརྒྱད་ན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་རྩེ་ལྔ་རལ་གྲི་རྔེའུ་ཆུང་ཟླ་བ་དགྲ་སྟྭ་ཞགས་པ་རླུང་འཚུབས་བསྣམས་པ། གཡོན་པ་བརྒྱད་ན་བྷན་དམར་ཁ་ཊྭཱཾ་ཞིང་དབྱུག་ཐོང་གཤོལ་ཉི་མ་རི་རབ་ཁྲག་མཚོ་མེ་དཔུང་འཛིན་ཅིང་། མཐའ་གཉིས་རི་རབ་ཕུར་བུ་འདྲིལ་བ། ཞབས་བཞི་གྱད་ཀྱི་དོར་སྟབས་ཀྱིས་འཇིགས་བྱེད་ཕོ་མོ་བརྫིས་པ། དུར་ཁྲོད་དང་དཔལ་གྱི་ཆས་ཀྱིས་
31-45-8b
ཡོངས་སུ་བརྒྱན་ཅིང་། སྦྱོར་ཡུམ་གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཕྱུག་སྔོ་སྐྱ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ། གཡས་སུ་གསང་ཡུམ་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མཐིང་གསལ་རྡོ་རྗེ་དུང་ཁྲག་འཛིན་པ། གཡོན་དུ་སྒྲོལ་ཡུམ་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་སྨུག་ནག་རལ་གྲི་ཙིཏྟ་འཛིན་པ། གཙོ་བོའི་དབུ་གཙུག་ཏུ་རིག་འཛིན་སློབ་དཔོན། དཔྲལ་བར་གཤིན་རྗེ། མགྲིན་པར་རྟ་མགྲིན། ཐུགས་ཀར་ཡང་དག །ལྟེ་བར་ཆེ་མཆོག །གསང་བར་བླ་མེད། བརླ་གཡས་སུ་དྲེགས་འདུལ། གཡོན་དུ་དྲག་སྔགས། ཕྱག་མཚན་ཕུར་བུའི་ཁོང་སེང་དུ་སྲས་མཆོག་རིགས་ལྔ། གནས་བཅུར་ཁྲོ་བོ་བཅུ། སྟེང་གི་ནམ་མཁར་བྱ་ཁྱུང་། ཚིགས་བཞིར་སྒོ་མ་བཞི། ཡང་དག་གི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཟི་ཕོལ་གྱི་དབུས་སུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྡོར་སེམས་མཐིང་ཀ །དེའི་ཐུགས་ཀར་ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་དང་བཅས་པ་དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ་ལ་འཇའ་ཚོན་བྲེས་པ་ལྟར་བཀྲ་ལམ་མེར་གསལ་ཞིང་། སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་རབ་ཏུ་མཆེད་པའི་ཀློང་ནས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་ཕུར་སྲུང་དམ་ཅན་དྲེགས་བྱེད་དཔག་མེད་འཕྲོ་བར་གསལ་བའི་ལྷ་ཚོགས་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ། མགྲིན་པར་པདྨ་དམར་པོ་ཨཱཿས་མཚན་པ། ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་གསལ་བ་དང་། སློབ་དཔོན་དཔལ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་སོགས་དབང་ཆོག་ལྟར་བྱ། དབང་དངོས་གཞི་ལ། གཙོ་
31-45-9a
བོའི་ལྷ་དབང་སོང་མཚམས། ཆེ་མཆོག་གི་སྐུ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་རོལ་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ནི༔ གནམ་ཞལ་ཡུམ་འཁྲིལ་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་སྦྱོར༔ སྒྲོལ་ཡུམ་ཨེ་ཀ་བཅས་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔ གཙོ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་སྤྱི་བོར་བསྐུར། རིག་འཛིན་གྱི་སྐུ་གཙུག་ཏུ་བཀོད་ལ། ཧཱུྃ༔ མཁའ་སྤྱོད་རིག་པ་འཛིན་པའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ བདེ་གཤེགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ རིག་འཛིན་སློབ་དཔོན་ཕག་མོ་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ རིགས་མཆོག་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབང་བསྐུར་བས༔ ལྷུན་གྲུབ

【现代汉语翻译】
中间的三面是红色，紧闭嘴唇。上面的三面是白色，微笑并斥责。右边的八只手拿着九尖金刚杵、五尖金刚杵、宝剑、小鼓、月亮、敌斧、绳索、旋风。左边的八只手拿着红色人皮、卡杖嘎、田地、手杖、长矛、犁、太阳、须弥山、血海、火焰。两边环绕着须弥山橛。四只脚以巨人的姿势踩着怖畏金刚男女。用尸陀林和光辉的装饰品完全装饰。与明妃天面虚空富饶拥抱，她肤色蓝绿，手持弯刀和颅碗。右边是秘密明妃莲花增长，肤色深蓝，手持金刚杵和血海。左边是救度明妃一髻母，肤色紫黑，手持宝剑和心。主尊的头顶是持明上师。额头是阎魔敌（藏文：གཤིན་རྗེ，梵文天城体：यम，梵文罗马拟音：Yama，汉语字面意思：阎摩）。喉咙是马头明王（藏文：རྟ་མགྲིན，梵文天城体：हयग्रीव，梵文罗马拟音：Hayagrīva，汉语字面意思：马颈）。心间是扬达（藏文：ཡང་དག，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。肚脐是胜乐金刚（藏文：ཆེ་མཆོག，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：大胜）。秘密处是无上瑜伽（藏文：བླ་མེད，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：无上）。右大腿是降伏傲慢者（藏文：དྲེགས་འདུལ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：降伏傲慢）。左边是猛咒（藏文：དྲག་སྔགས，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：猛咒）。手持金刚橛的空心中有五部佛子。十个方位有十忿怒尊。上面的天空有鹏鸟。四个方位有四门母。扬达（藏文：ཡང་དག，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）的心间，八瓣莲花的中央，是智慧萨埵金刚萨埵，肤色深蓝。他的心间是三摩地萨埵普贤父母，心髓是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），如同彩虹般在虚空中闪耀。上下四方，一切都从智慧的火焰中涌出，化现出无数的忿怒众、金刚橛护法、誓盟者和傲慢者。观想这些本尊的头顶有白色法轮，以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字为标志；喉咙有红色莲花，以阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字为标志；心间有蓝色金刚杵，以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字为标志。观想上师为大吉祥者，然后按照灌顶仪轨进行。真正的灌顶是，主尊的本尊灌顶结束时，胜乐金刚的身体显现。
吽！从法界嬉戏的大乐宫殿中，
大吉祥胜乐金刚金刚童子，
与天面明妃拥抱，莲花增长结合，
以及救度明妃一髻母，赐予灌顶，
愿主尊父母获得身灌顶！
嗡 班匝 卓达 玛哈 希日 嘿汝嘎 卓地 效瓦日 嘎雅 阿比钦匝 吽！这样在头顶上进行灌顶。将持明的身体置于头顶。
吽！从空行持明者的宫殿中，
从善逝的身语意中化现的身体，
持明上师与猪面明妃拥抱，
种姓至尊种姓之主赐予灌顶，
愿自然成就。

【English Translation】
The three faces in the middle are red, with lips tightly sealed. The three faces above are white, smiling and scolding. The eight right hands hold a nine-pointed vajra, a five-pointed vajra, a sword, a small drum, the moon, an enemy axe, a lasso, and a whirlwind. The eight left hands hold a red human skin, a khatvanga, a field, a staff, a spear, a plow, the sun, Mount Meru, a sea of blood, and a blaze of fire. The two sides are entwined with Mount Meru phurbas. The four feet trample on the male and female Bhairavas in a giant's stance. Adorned completely with charnel ground and glorious ornaments. Embracing the consort Namshyal Yingchuk (Gnam zhal dbyings phyug), who is blue-green, holding a curved knife and a skull cup. On the right is the secret consort Khorlo Gyedep (Khor lo rgyas 'deb), who is dark blue, holding a vajra and a conch shell filled with blood. On the left is the liberating consort Ekajati, who is dark maroon, holding a sword and a citta (mind). At the crown of the main deity's head is the vidyadhara guru. On the forehead is Yamantaka. At the throat is Hayagriva. At the heart is Yangdak. At the navel is Chemchok. At the secret place is Lame. On the right thigh is Drekdul. On the left is Drakngak. In the hollow of the phurba held in the hands are the five supreme sons. In the ten directions are the ten wrathful deities. In the sky above is the Garuda. At the four joints are the four gatekeepers. In the heart of Yangdak, in the center of an eight-petaled lotus, is the jnanasattva Vajrasattva, who is dark blue. In his heart is the samadhisattva Kuntuzangpo yab-yum, with the heart essence Hum, shining brilliantly like a rainbow painted in the expanse of space. Above, below, and in all directions, everything emanates from the blaze of wisdom fire, manifesting immeasurable wrathful assemblies, phurba protectors, oath-bound ones, and arrogant ones. Visualize that the assembly of deities has a white wheel marked with Om at the crown of their heads, a red lotus marked with Ah at their throats, and a blue vajra marked with Hum at their hearts. Visualize the guru as the great glorious one, and then proceed according to the empowerment ritual. The actual empowerment is when the main deity's empowerment is completed, the body of Chemchok appears.
Hūṃ! From the palace of the great play of dharmadhatu,
The glorious great Chemchok Vajrakilaya,
Embracing Namshyal yum, united with Khorlo Gyedep,
And with the liberating yum Ekajati, bestow empowerment,
May the chief yab-yum obtain the body empowerment!
Oṃ Vajra Krodha Mahā Śrī Heruka Krodhīśvarī Kāya Abhiṣiñca Hūṃ! Thus, empower at the crown of the head. Place the vidyadhara's body on the crown.
Hūṃ! From the palace of the khechara vidyadharas,
The body emanated from the Sugata's body, speech, and mind,
The vidyadhara guru embracing the pig-faced yum,
The supreme lord of the lineage bestows empowerment,
May spontaneous accomplishment...

--------------------------------------------------------------------------------

་རིག་པ་འཛིན་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ གཤིན་རྗེ་དཔྲལ་བར་བཀོད་ལ། ཧཱུྃ༔ མཐིང་ནག་ཨེ་དབྱིངས་དྲག་པོའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་རོ་ལངས་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ ཁྱོད་ཀྱི་དཔྲལ་བའི་གནས་སུ་བསྐུར་བ་ཡིས༔ འཇམ་དཔལ་སྐུ་མཆོག་འགྱུར་མེད་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དབང་ཆེན་མགྲིན་པར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ དམར་ནག་གྲུ་གསུམ་དབང་གི་གཞལ་ཡས་ན༔ རྟ་མགྲིན་དབང་ཆེན་གཏུམ་མོ་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ ལོངས་
31-45-9b
སྤྱོད་འཁོར་ལོའི་གནས་སུ་བསྐུར་བ་ཡིས༔ པདྨ་གསུང་མཆོག་འགག་མེད་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱྀ་བ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཡང་དག་སྙིང་ཁར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཀྲོ་ཏཱི་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ དྲན་པ་རྣམ་བཀོད་གནས་སུ་བསྐུར་བ་ཡིས༔ ཐུགས་མཆོག་ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཆེ་མཆོག་ལྟེ་བར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཕྱུག་སྦྱོར༔ སྤྲུལ་པ་སྐྱེད་བྱེད་གནས་སུ་བསྐུར་བ་ཡིས༔ ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རྦོད་གཏོང་གསང་བར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ ཐུགས་རྗེ་རོལ་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ་མུ་ཁ་ལེ་དང་སྦྱོར༔ བདེ་བ་སྐྱེད་བྱེད་གནས་སུ་བསྐུར་བ་ཡིས༔ ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་མ་མོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ མཆོད་བསྟོད་བརླ་གཡས་སུ་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ཁམས་གསུམ་སྤྱི་འདུལ་སྦྱོར༔ སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ དྲེགས་པ་ལས་
31-45-10a
ལ་བཀོལ་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དྲག་སྔགས་བརླ་གཡོན་དུ་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ མ་རུངས་གདུག་པ་སྒྲོལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་འབྱུང་ལྔའི་བདག་མོ་སྦྱོར༔ སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་སྒྲོལ་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཨེ་ཛ་བྷྱོཿཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བྱ་ཁྱུང་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ རི་རབ་དཔག་བསམ་ཤིང་གི་རྩེ་མོ་ནས༔ དཔལ་ཆེན་སྤྲུལ་པའི་བྱ་ཁྱུང་ག་རུ་ཌ༔ ཀླུ་གཉན་ས་བདག་འབྱུང་པོ་དབང་དུ་སྡུད༔ སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ གདུག་པ་ཀུན་འདུལ་མི་མཐུན་རྐྱེན་ཚོགས་ཟློག༔ ཕོ་ཉ་ལས་ལ་མྱུར་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སྲས་མཆོག་ལག་ཏུ་གཏད

【现代汉语翻译】
愿获得持明者的灌顶！嗡 班匝 玛哈 咕噜 嘎雅 阿比辛匝 吽！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओṃ वज्र महागुरु काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahāguru kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，大，上师，身，灌顶，吽）
将阎魔法王置于额头。吽！
从深蓝色的法界忿怒宫殿中，文殊阎魔法王与罗浪母尊结合。
通过将您置于额头的位置，愿获得文殊身之不变灌顶！
嗡 阿卓德 嘎雅 玛达嘎 嘎雅 阿比辛匝 吽！（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओṃ अक्रोते काय मान्तक काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ akrote kāya māntaka kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，阿卓德，身，阎魔法王，身，灌顶，吽）
将大自在天置于喉咙。吽！
从深红色的三角自在宫殿中，马头明王大自在天与图摩母尊结合。
通过将您置于受用轮的位置，愿获得莲花语之无碍灌顶！
嗡 舍利 莲花 卓达 哈亚 哲瓦 嘎雅 阿比辛匝 吽！（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱྀ་བ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओṃ ह्रीः पद्म क्रोत हय ग्रीव काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ padma krota haya grīva kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，舍利，莲花，忿怒，马，颈，身，灌顶，吽）
将真实置于心间。吽！
从深蓝色的三角火焰宫殿中，金刚黑汝嘎与卓提母尊结合。
通过将您置于忆念显现的位置，愿获得心之真实灌顶！
嗡 汝汝 汝汝 嘎雅 阿比辛匝 吽！（藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओṃ रुरु रुरु काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ ruru ruru kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，汝汝，汝汝，身，灌顶，吽）
将大胜乐金刚置于脐间。吽！
从功德自然成就的宫殿中，大胜乐金刚与南喀央洽母尊结合。
通过将您置于化身产生的位置，愿获得圆满大功德的灌顶！
嗡 班匝 卓达 玛哈 舍利 黑汝嘎 嘎雅 阿比辛匝 吽！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओṃ वज्र क्रोत महाश्री हेरुक काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra krota mahāśrī heruka kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，大，吉祥，黑汝嘎，身，灌顶，吽）
将抛掷置于秘密处。吽！
从大悲游舞的宫殿中，无上黑汝嘎与穆卡勒母尊结合。
通过将您置于安乐产生的位置，愿获得智慧成就空行母的灌顶！
嗡 咕雅 嘉纳 舍利 黑汝嘎 卓提 效瓦热 嘎雅 阿比辛匝 吽！（藏文：ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओṃ गुह्यज्ञान श्री हेरुक क्रोतीश्वरी काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ guhyajñāna śrī heruka krotīśvarī kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，秘密，智慧，吉祥，黑汝嘎，忿怒自在母，身，灌顶，吽）
将供赞置于右腿。吽！
从劫火般燃烧的宫殿中，降伏一切傲慢者，三界总降伏者结合。
通过将灌顶赐予有缘的您，愿获得役使傲慢者的灌顶！
嗡 班匝 赞达 萨瓦 杜斯丹 嘎雅 阿比辛匝 吽！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओṃ वज्र चण्ड सर्व दुष्टानां काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭānaṃ kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，暴怒，一切，恶者，身，灌顶，吽）
将猛咒置于左腿。吽！
从降伏凶猛恶毒者的坛城中，具力黑袍金刚与五大元素之母结合。
通过将灌顶赐予有缘的您，愿获得降伏邪魔恶毒者的灌顶！
嗡 班匝 萨瓦 杜斯丹 埃扎 贝 嘎雅 阿比辛匝 吽！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཨེ་ཛ་བྷྱོཿཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओṃ वज्र सर्व दुष्टानां एज भ्योः काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra sarva duṣṭānaṃ eja bhyoḥ kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，一切，恶者，埃扎，贝，身，灌顶，吽）
将金翅鸟置于头顶。吽！
从须弥山如意树的顶端，大威力化身金翅鸟嘎汝达。
降伏龙族、土地神和精灵，通过将灌顶赐予有缘的您，愿获得降伏一切恶毒，遣除不顺缘的灌顶！
愿使者迅速执行任务！ 仲 嘎汝达 嘎雅 阿比辛匝 吽！（藏文：ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ख्रोṃ गरुड काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：khroṃ garuḍa kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：仲，金翅鸟，身，灌顶，吽）
将圣子置于手中。

【English Translation】
May I obtain the empowerment of the Vidyadhara! Om Vajra Maha Guru Kaya Abhisincha Hum!
Place Yamaraja on the forehead. Hum!
From the fierce palace of the dark blue Dharmadhatu, Manjushri Yamaraja unites with Rolang Yum.
By placing you in the position of the forehead, may you obtain the unchanging empowerment of Manjushri's supreme body!
Om Akrote Kaya Yamantaka Kaya Abhisincha Hum!
Place the Great Powerful One on the throat. Hum!
From the dark red triangular palace of power, Hayagriva the Great Powerful One unites with Tummo Yum.
By placing you in the position of the enjoyment wheel, may you obtain the unobstructed empowerment of Padma's supreme speech!
Om Hrih Padma Krota Haya Griva Kaya Abhisincha Hum!
Place the True One in the heart. Hum!
From the dark blue triangular blazing palace, Vajra Heruka unites with Krodhi Yum.
By placing you in the position of memory's arrangement, may you obtain the empowerment of the supreme heart, the true heart!
Om Rulu Rulu Kaya Abhisincha Hum!
Place the Great Supreme One on the navel. Hum!
From the palace where qualities are spontaneously accomplished, the glorious Great Supreme One, Namzhai Yingchuk, unites.
By placing you in the position of generating manifestations, may you obtain the empowerment of perfecting great qualities!
Om Vajra Krota Maha Shri Heruka Kaya Abhisincha Hum!
Place the casting away in the secret place. Hum!
From the palace of great compassionate play, the Unexcelled Heruka unites with Mukhalé.
By placing you in the position of generating bliss, may you obtain the empowerment of the wisdom-accomplished Mamo!
Om Guhya Jnana Shri Heruka Krotishvari Kaya Abhisincha Hum!
Place the offering and praise on the right thigh. Hum!
From the palace blazing like the fire of an eon, the one who subdues all arrogance, the general subduer of the three realms unites.
By bestowing empowerment upon you, a fortunate being, may you obtain the empowerment to employ arrogance!
Om Vajra Chanda Sarva Dushtan Kaya Abhisincha Hum!
Place the fierce mantra on the left thigh. Hum!
From the mandala of taming the unruly and malicious, the powerful Black One unites with the mistress of the five elements.
By bestowing empowerment upon you, a fortunate being, may you obtain the empowerment to tame enemies and obstructors!
Om Vajra Sarva Dushtan Eja Bhyoh Kaya Abhisincha Hum!
Place the Garuda on the crown of the head. Hum!
From the peak of Mount Meru, the wish-fulfilling tree, the glorious emanation Garuda.
Subduing nagas, local deities, and spirits, by bestowing empowerment upon you, a fortunate being, may you obtain the empowerment to subdue all malice and avert inauspicious circumstances!
May the messenger be swift in action! Khrom Garuda Kaya Abhisincha Hum!
Place the supreme son in the hand.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལ། ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་སྐུ་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྲས་མཆོག་ནི༔ དུག་ལྔ་བདུད་དང་རུ་དྲ་སྒྲོལ་མཛད་པ༔ སྲས་མཆོག་ཀཱི་ལ་རིགས་ལྔའི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་མྱུར་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ བུདྡྷ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་ཁྲོ་བཅུ་སྐུ་ཙཀ་ཕྱོགས་བསྡུས་ཀྱིས་སྤྱི་དཔྲལ་ལྟག་མགྲིན་ལྟེ་གསང་དཔུང་པ་པུས་མོ་གཡས་གཡོན་རྣམས་སུ་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་དྲེགས་པ་སོགས་ནས་སྒོ་
31-45-10b
མ་བཞིའི་སྐུ་ཙཀ་ཚིགས་ཆེན་བཞི་ལ་བཞག་པ་ཕྱིན་ཆད་རྩ་བའི་དབང་ཆོག་མཐར་ཆགས་སུ་བསྐུར་བས་གྲུབ་བོ། །ཞེས་པའང་སྔར་བསྒྲིགས་པའི་རིགས་ལྔ་རྒྱན་གཅིག་གི་ཕྲིན་ལས་རྩ་དབང་ཆོ་གའི་ཟུར་འདེབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གླིང་པས་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། 


【现代汉语翻译】
ཧཱུྃ༔ 伟大的身躯化现的殊胜之子啊！
调伏五毒、魔障和鲁扎（梵文：Rudra，湿婆的别名）！
殊胜之子，获得金刚橛（藏文：ཀཱི་ལ་，梵文天城体：कीला，梵文罗马拟音：kīlaya，汉语字面意思：橛）五部之灌顶！
愿您获得无碍迅速成就事业之权！
布达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：佛陀），班杂（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：金刚），ra达那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：宝），贝玛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：莲花），嘎玛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：业），金刚橛（藏文：ཀཱི་ལ་，梵文天城体：कीला，梵文罗马拟音：kīlaya，汉语字面意思：橛）亚 班 吽 啪！
身体（藏文：ཀཱ་ཡ་，梵文天城体：काया，梵文罗马拟音：kāya，汉语字面意思：身）阿比香嘎 吽！
然后，将忿怒十尊的身坛城，以总集的方式，分别安放在顶、额、后颈、喉、脐、密处、双臂、左右膝盖等处。
ཧཱུྃ༔ 从十方傲慢等，到四门的身坛城，安放在四大关节处之后，便圆满了根本灌顶仪轨。
此乃长寿持教洲（藏文：འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གླིང་པ་）所作，作为先前编纂的五部合一事业根本灌顶仪轨的附录，愿吉祥增上！

【English Translation】
ཧཱུྃ༔ Supreme son emanated from the body of the Great Glorious One!
Subduer of the five poisons, maras, and Rudra!
Supreme son, empowered with the five families of Kila (藏文：ཀཱི་ལ་，梵文天城体：कीला，梵文罗马拟音：kīlaya，汉语字面意思：peg)!
May you obtain the power of unimpeded and swift accomplishment of activities!
Buddha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Buddha), Vajra (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Vajra), Ratna (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Jewel), Padma (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Lotus), Karma (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Action), Kilaya (藏文：ཀཱི་ལ་，梵文天城体：कीला，梵文罗马拟音：kīlaya，汉语字面意思：peg) ya bam hum phat!
Kaya (藏文：ཀཱ་ཡ་，梵文天城体：काया，梵文罗马拟音：kāya，汉语字面意思：Body) abhishekta hum!
Then, the body mandala of the ten wrathful deities is placed in a condensed manner on the crown of the head, forehead, back of the neck, throat, navel, secret place, arms, and left and right knees.
ཧཱུྃ༔ From the pride of the ten directions, etc., to the body mandala of the four gates, placed on the four major joints, the root empowerment ritual is then completed.
This was done by Achimey Tennyi Lingpa (藏文：འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གླིང་པ་) as a supplement to the previously compiled root empowerment ritual of the single garland of the five families. May virtue and excellence increase!

--------------------------------------------------------------------------------

